Chinese In North America(北美华人e网)

注册
发新话题 回复该主题

1#

我是文盲,但是我认识一个词,速8一个古怪的英文词Gung Ho,还有这个词背后的故事

刚才看到那个识字楼里居然有Gung Ho这个词,其他词我几乎没有认识的,不过这个我知道。这个词的意思就是“工合”,中文的原意应该是工业合作,而英语的引申意义是working together。
  我是文盲,但是我认识一个词,速8一个古怪的英文词Gung Ho,还有这个词背后的故事
  
  
  

  显而易见,这个词有着很深的中国渊源,说起来背后的故事还挺有意思的。
  

===================================分割线=================================
为了方便大家阅读,给我的合集楼做个广告 @ https://forums.huaren.us/showtopic.aspx?topicid=1794016
  

TOP
分享到微信 分享到Facebook 分享到Twitter 分享到新浪微博 复制到剪贴板
agree
0
disagree
0
2#

坐上有文化楼的沙发
TOP
agree
0
disagree
0
3#

thanks for sharing
TOP
agree
0
disagree
0
4#


  

要说这个故事,就必须要提一位老军人Evans Carlson。



  我是文盲,但是我认识一个词,速8一个古怪的英文词Gung Ho,还有这个词背后的故事-4楼


  
这老头的一生也算是丰富多彩,1896年卡尔森出生在一个牧师家庭,但是显然对宗教没有热情,14岁就离家出走,16岁谎报年龄混进了军队,在菲律宾和夏威夷服役,然后退役,然后又服役参加一战在墨西哥和法国作战,战后以陆军上尉官衔退役,但是人家就是喜欢军旅,转过年又作为大头兵加入了海军陆战队。接着又是学飞行又是驻扎海外,27年还被派驻上海,33年他被调到白宫担任警卫,也因为这个,他和罗斯福总统一家结下了私人友谊。34年他又去了中国,这次是去北平大使馆做警卫副官,这次时间比较长,所以老头还学起了中文,36年回国进大学学起了国际政治。37年,抗战爆发,卡尔森第三次到了中国。传说也是在这次,他接触到了工合一词。在淞沪会战之时,有些国际友人组织了工业合作社来支援中国抗战,卡尔森在战场当观察员,有一次他问一个工人,为什么你们敢于冒着炮火给前线送出支援呢?工人回答说:工合。从此这个词就被赋予了精诚合作的含义而被牢牢记住了。

TOP
agree
0
disagree
0
5#

这个我刚和一个老奶奶的email里用到.
TOP
agree
0
disagree
0
6#

识字楼在哪里?
TOP
agree
0
disagree
0
7#

除了working together,还用很热衷,很enthusiastic的意思吧. 我们讨论的话题是一个娃的教练. Coach-types tend to be gung ho.
TOP
agree
0
disagree
0
8#

thanks for sharing
myteeth 发表于 11/7/2014 2:38:10 PM 我是文盲,但是我认识一个词,速8一个古怪的英文词Gung Ho,还有这个词背后的故事-8楼
TOP
agree
0
disagree
0
9#

这词我认识,日本一家做游戏的公司。。。。。。。。。。。。。。。。。。
People learn to love their chains.
TOP
agree
0
disagree
0
10#

这词我认识,日本一家做游戏的公司。。。。。。。。。。。。。。。。。。
  月沼 发表于 11/7/2014 2:53:27 PM 我是文盲,但是我认识一个词,速8一个古怪的英文词Gung Ho,还有这个词背后的故事-10楼
遊戲樓的進來學習
燃えろ!俺のコスモ!
TOP
agree
0
disagree
0
发新话题 回复该主题