查看:822|回复:3
  • 1
pilingjushi
头像
上士
  • 上士
  • 1405
  • 1
  • 4261
  • 0
  • @2020-04-21
发表于:2021-04-22 07:03|只看楼主
字体大小:T|T

辛弃疾《丑奴儿》”少年不识愁滋味”中译英(updated)

南宋·辛弃疾


少年不识愁滋味,爱上层楼。

爱上层楼,为赋新词强说愁。

而今识尽愁滋味,欲说还休。

欲说还休,却道天凉好个秋。


In my youth I liked to climb high, as for sorrow not much I did know.

Climbing high I liked, where I wrote poems and imagined sorrow.

Having tasted plenty of it now, when I talk about sorrow I dread,

Talking about sorrow I dread, I say “such nice fall weather” instead.


(毗陵居士译2021年4月)

最后编辑pilingjushi 最后编辑于 2021/05/02 18:44:18
0
Advertisement
pilingjushi
头像
上士
  • 上士
  • 1405
  • 1
  • 4261
  • 0
  • @2020-04-21
发表于:2021-04-22 08:14|只看楼主
字体大小:T|T

原诗写的太棒,千古流传,我使尽全力,四行英文都押韵了,我认为意思也出来了,什么地方还是差点...

0
Advertisement
pilingjushi
头像
上士
  • 上士
  • 1405
  • 1
  • 4261
  • 0
  • @2020-04-21
发表于:2021-04-22 08:15|只看楼主
字体大小:T|T

艺术无止境

0
pilingjushi
头像
上士
  • 上士
  • 1405
  • 1
  • 4261
  • 0
  • @2020-04-21
发表于:2021-04-22 08:32|只看楼主
字体大小:T|T

现代英文诗歌大都采用 free verse (来自法语Vers libre 直译英语就是“liberal verse”),就是没有韵没有格式那种,中文诗歌的“自由体”是不是也这样?

0
Advertisement
查看:822|回复:3
  • 1
Advertisement

回复贴子